Мистер и миссис Policeman

Далеко не все довольны формой обращения к полицейским, которую предложил Рашид Нургалиев месяц назад. И общество, и филологи несерьезно относятся к пожеланию называть служащих полиции "господами", и у них есть на это веские причины

Мистер и миссис Policeman
Фото: ИТАР-ТАСС

Москва. 1 марта. INTERFAX.RU - Филологи считают неподходящим обращение "господин полицейский" к сотрудникам правоохранительных органов, но затрудняются с другими возможными вариантами и предлагают провести интернет-опрос. "Я ломал голову над этим вопросом. "Господин полицейский" не нравится, а вместо этого не приходит в голову что-то удобоваримое. Это действительно проблема - как обращаться", - сказал "Интерфаксу" доктор филологических наук, замдиректора Института русского языка РАН Леонид Крысин.

Закон о полиции вступил в силу 1 марта. С этого дня милиционеры официально называются полицейскими. Однако в обществе развернулась дискуссия по поводу того, как гражданам теперь следует обращаться к людям в погонах. Например, глава МВД Рашид Нургалиев еще в феврале предложил назвать полицейского "господином". Он предлагал ввести обращение "господин полицейский" по аналогии с тем, которое используется в большинстве стран мира, где действует эта структура.

В свою очередь, Крысин заметил, что в России и до нового закона не было некоего универсального обращения к сотруднику правоохранительных органов. "Раньше к милиционеру все-таки не обращались "господин милиционер" или, например, "господин сержант". Статус нашей бывшей милиции, а теперь полиции как-то очень плохо вяжется со статусом слова "господин". В этом слове содержится некое уважение, а к милиции, по-моему, сейчас в обществе уважения нет", - сказал филолог. Он отметил, что у россиян существует форма обращения к сотруднику ОВД по званию, но это также не может быть предпочтительным вариантом, поскольку используется обычно в бытовой беседе, например "лейтенант, ну что вы придираетесь?".

"У военных официально признанное обращение "товарищ". Может быть, стоит и полицейским об этом подумать, но "товарищ полицейский" - это страшное противоречие между советским "товарищ" и западным "полицейский", - считает филолог. По мнению ученого, необходимо организовывать опрос общественного мнения на эту тему. "Сейчас с помощью Интернета можно привлечь кучу народа, не одну сотню тысяч. Может быть, кто-то остроумный что-нибудь и придумает", - отметил он.

Любой язык включает несколько различных систем, в том числе систему обращений, в большинстве языков они различаются в зависимости от пола адресата. В русском языке во время установления власти большевиков было введено универсальное обращение "товарищ" и в адрес мужчин, и в адрес женщин. После распада Советского союза это обращение утратило свою актуальность, но ничего нового не появилось. Поэтому, как заметил ученый, в России существует проблема обращения к незнакомым людям в принципе, заметил ученый.

"В английском и французском, например, существуют нейтральные обращения к незнакомым людям "миссис", "мистер", "месье". А у нас нет такого нейтрального обращения, отсюда возникают все эти "девушка", "папаша", "мамаша", "сынок", то есть используются термины родства - в других языках это невозможно. "Женщина", "мужчина" или "уважаемый" плохо звучат, потому что считаются нелитературными, просторечными обращениями. Если на улице вы хотите к кому-то обратиться, скорее всего скажете "простите", то есть воспользуетесь извинительными формами", - отметил филолог.

По его словам, различные варианты обращений к людям в России исторически были связаны с социальными причинами. "Были крепостные крестьяне, к которым обращались "Ивашка", "Петрушка" и так далее, а с другой стороны были "милостивые государи" и прочее. А нейтральных обращений было немного. То есть система обращений не сложилась, и причины этого социальные", - сказал он.

Крысин считает, что россияне скорее придумают не обращение к полицейскому, а новое наименование, как было со словом "милиционер", которое обрело в народе несколько производных.

"Милиционер" и "полицейский" - это официальные названия. Вместо милиционера раньше был "мильтон", потом "мент", но это не очень приятные наименования. Может быть, и с полицейскими то же самое случится. Но, например, "полицаем" нельзя называть, потому что это связь с Отечественной войной, с предательством. Так что тут есть почва для языковых игр", - заключил эксперт.

Между тем, Крысин, говоря об обращении к полицейским, не затронул вопрос нового наименования работников дорожно-постовой службы, которых большинство водителей называли "депсами" (от аббревиаутры ДПС) или "гаишниками" (от аббревиатуры ГАИ). Согласно тексту нового закона, эти работники теперь будут называться патрульными инспекторами дорожного регулирования - сочетание первых букв этих слов уже сейчас вызывало бурю саркастичных эмоций в обществе и блогосфере. Комбинация же этой стихийно возникшей аббревиатуры и обращения "господин" еще сильнее обостряет комический эффект. Кроме того, филолог никак не прокомментировал проблему обращения к женщинам, которых в милиции-полиции немало. Поэтому остается непонятным, как к ним следует обращаться - "госпожа полицейский", "госпожа полицейская" или всё же, по аналогии с обезличенным "товарищем милиционером", женщина тоже останется "господином полицейским".

 
window.yaContextCb.push( function () { Ya.adfoxCode.createAdaptive({ ownerId: 173858, containerId: 'adfox_151179074300466320', params: { p1: 'csljp', p2: 'hjrx', puid1: '', puid2: '', puid3: '' } }, ['tablet', 'phone'], { tabletWidth: 1023, phoneWidth: 639, isAutoReloads: false }); setTimeout(function() { if (document.querySelector('[id="adfox_151179074300466320"] [id^="adfox_"]')) { // console.log("вложенные баннеры"); document.querySelector("#adfox_151179074300466320").style.display = "none"; } }, 1000); });